Симфония любви - Страница 72


К оглавлению

72

– Он пытается убедить герцогиню поместить вашего брата в больницу «Роял Оукс» в Менстоне.

– В больницу! Черта с два! Эдкам не может упечь туда человека, вроде моего брата, не представив по крайней мере двадцати свидетелей, готовых без тени сомнения подтвердить, что он психически ненормален и больше не может отдавать отчета в своих действиях.

– В этом доме найдется достаточно свидетелей.

– Вы хотите сказать, мисс Эштон, что мой брат сумасшедший?

– Ваш брат самый чудесный человек из всех, что я знаю, милорд.

– Но он безумен, мисс Эштон… или просто несчастен?

– Несчастен, сэр?

– Вы ведь сами сказали, что герцогиня вновь вернулась к вопросу о его женитьбе. И что сюда собираются приехать леди Лаура и ее отец.

– Завтра. Но почему, сэр, его светлость пришел в такое отчаяние, что разрушает собственное будущее? Женитьба на Лауре укрепит его финансовое положение… К чему он всегда стремился, если верить герцогине. И ведь ему не нужно будет связывать свою жизнь с нелюбимой женщиной. Он ведь сильно любит ее, милорд?

– Да, – задумчиво ответил он. – Любил.

– Боюсь, милорд, что из-за враждебного поведения его светлости ваша бабушка в конце концов увезет его.

– Мы не можем этого допустить, мисс Эштон.

– Что я должна делать, сэр?

Он не ответил, продолжая ходить по темной комнате. Мария видела его напряженное лицо, когда оно на мгновение попадало в полосу света. На нем была надета простая белая рубашка с широкими рукавами, обтягивающие брюки для верховой езды и сапоги до колен. Сердце девушки замирало – так он был похож на своего брата.

– Интересно… – произнес он. – Что заставило бабушку так торопиться с женитьбой. Почему она вдруг отбросила осторожность и сомнения относительно физического и психического здоровья Трея?

Он подошел к двери, прислонился плечом к косяку и засунул руки в карманы. Лицо его оставалось в тени. Бейсинсток долго смотрел на девушку и молчал.

– Боже, – тихо сказал он и провел рукой по волосам. – Кажется, я начинаю понимать.

* * *

Лорд Дансуорт с дочерью появились следующим утром около десяти часов. За час до них прибыли многочисленные слуги, лакеи, дворецкие, горничные и конюхи.

– Что же мне делать? – раздраженно спрашивала герцогиня. – Если я тут же отошлю лорда Дансуорта и его дочь назад, то не смогу отрицать ухудшения состояния моего внука.

– Вы же герцогиня Салтердон, моя дорогая Изабелла, – напыщенно заявил Эдкам. – И можете послать их ко всем чертям, если захотите.

– Вы забываете, что несколько дней назад я сама отправила им письмо с сообщением о том, что здоровье внука значительно улучшилось. Вы забываете, что я отдала многочисленные распоряжения по поводу предстоящей свадьбы.

– Изабелла, вы опять покраснели. Я вынужден настаивать, чтобы вы сделали глубокий вдох и…

– Ради Бога, перестаньте трястись надо мной, – она отмахнулась от него, как от назойливой мухи, и снова повернулась к Марии. – Мисс Эштон, похоже, вы единственная в этом доме, кто может общаться с Треем. Что вы можете сказать о его поведении?

– Ваша светлость, я расстроена не меньше вас. Мне кажется, что он не хочет, чтобы невеста видела его в таком состоянии.

– Вздор. Эдкам уверен, что восстановление подвижности ног – всего лишь вопрос времени.

– Возможно, нужно обращать внимание не на уверенность Эдкама, а на то, что чувствует его светлость.

Герцогиня прищурилась.

– Очевидно, вы совсем не представляете себе образ жизни аристократии, мисс Эштон. Чувства для нас не имеют никакого значения. Мы рождаемся для успеха. Мы живем ради успеха. Мы отказываемся умирать, пока достигнутое нами не перейдет к следующему поколению. Мне восемьдесят пять лет, девочка. И у меня нет времени урезонивать непокорных детей. Если мой внук не изменит своего поведения, мне ничего не останется, как позволить Эдкаму приступить к процедуре его помещения в «Роял Оукс».

– В этом нет необходимости, бабушка. Все обернулись.

В дверном проеме стояло инвалидное кресло с сидящим в нем безупречно одетым герцогом Салтердоном.

Когда первый шок прошел, Мария поняла, что это не он.

Бейсинсток.

Герцогиня выпрямилась. Эдкам схватил свой монокль, два раза выронив его, прежде чем вставить в глаз.

– Невероятно, – пробормотал он.

Когда кресло с Бейсинстоком въехало в комнату, герцогиня встала, покачнулась и, отбросив руку Эдкама, попытавшегося остановить ее, шагнула к внуку.

– Я должна была сразу догадаться, – сказала она, останавливаясь перед креслом. – Вы оба всегда любили розыгрыши. Но это дурной тон, Клейтон.

– Согласен, – рявкнул Эдкам. – Молодой человек, ваша бабушка деликатный…

– Моя бабушка ни разу в жизни не была деликатной. Сядьте и заткнитесь, – оборвал его Бейсинсток и улыбнулся герцогине. – Признайтесь, ваша светлость, что и вас на время удалось ввести в заблуждение.

– Жестокий мальчишка. Чем я заслужила такое обращение?

– Терпение.

– Зачем ты здесь? Когда приехал?

– Вчера вечером. Ты спрашиваешь, зачем. Мы оба знаем ответ. Страдания Трея передаются мне. Разве я когда-нибудь игнорировал эту нашу связь? Я почувствовал, что Трей в беде.

– Он покушался на убийство. Клейтон взглянул на Эдкама.

– Мог бы прицелится и получше.

– Это оскорбление, – вспыхнул Эдкам.

– А я оскорблен вашими попытками манипулировать моей бабушкой. По сути, я оскорблен самим вашим существованием, вашими отношениями с герцогиней…

– Хватит! Вставай немедленно с этого кресла и объясни, что у тебя на уме.

– Избавить своего брата от унижения.

72